<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="T85n2817"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2817 大乘经纂要義</title> <title xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经数位版, No. 2817 大乘经纂要義</title> <author/> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2817</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Taishō Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">大乘经纂要義</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">萧镇国大德提供，北美某大德提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>原书标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【大】</witness> <witness xml:id="wit1">【甲】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="2001-01-31T11:46:36"> CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24) </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone n="1" unit="juan"/> <pb n="1183a" xml:id="T85.2817.1183a" ed="T"/> <lb n="1183a01" ed="T"/> <lb n="1183a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2817</cb:docNumber> <lb n="1183a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1183001" n="1183001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183001" n="1183001"/>大乘经纂要義一卷</cb:jhead></cb:juan> <lb n="1183a04" ed="T"/> <lb n="1183a05" ed="T"/><cb:div type="other"><lg type="regular" xml:id="lgT85p1183a0501"><l>敬礼无上一切<persName>佛</persName></l><l>证于三身天人尊</l> <lb n="1183a06" ed="T"/><l>教法甚深难思议</l><l>无为解脱僧和合</l> <lb n="1183a07" ed="T"/><l>是真皈依于三宝</l><l>诸<persName>佛</persName>出世如忧昙</l> <lb n="1183a08" ed="T"/><l>如悔盲龟遇浮木</l><l>人身难得甚稀有</l> <lb n="1183a09" ed="T"/><l>从兹一失复难期</l><l>于此身中终渐进</l> <lb n="1183a10" ed="T"/><l>永常弃捨于八难</l><l>依教修行加精进</l> <lb n="1183a11" ed="T"/><l>善恶之业亦不亡</l><l>如因値种果亦然</l> <lb n="1183a12" ed="T"/><l>所以远離于十恶</l><l>精勤修习于十善</l> <lb n="1183a13" ed="T"/><l>须善分别其二谛</l><l>常捨轮迴求解脱</l> <lb n="1183a14" ed="T"/><l>勤行正道增智慧</l><l>愿修圣迹证无为</l></lg> <lb n="1183a15" ed="T"/><p xml:id="pT85p1183a1501">如是一切众生先须皈依三宝敬事遵仰。三 <lb n="1183a16" ed="T"/>宝者何。所谓<persName>佛</persName>法僧宝。言<persName>佛</persName>宝者。所谓法体 <lb n="1183a17" ed="T"/>报化之身具足三种名<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183002" n="1183002"/>为<persName>佛</persName>宝。言法身者。具 <lb n="1183a18" ed="T"/>不思议无分别智。于一切法自在观察。言报 <lb n="1183a19" ed="T"/>身者。是不思议功德成就。超过人天快乐。具 <lb n="1183a20" ed="T"/>足相好殊勝離于生死。证得究竟卢舍那身。 <lb n="1183a21" ed="T"/>言化身者。成就慈悲誓愿究竟。尽于生死度 <lb n="1183a22" ed="T"/>脱众生。随機引道永離众苦。入于母胎诞身。 <lb n="1183a23" ed="T"/>出家降伏魔怨。转正法轮。示涅槃相。具足德 <lb n="1183a24" ed="T"/>者。超过人天时乃现耳。是故难<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183003" n="1183003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183003" n="1183003"/><anchor xml:id="beg1183003" n="1183003"/>遇<anchor xml:id="end1183003"/>。世无喩 <lb n="1183a25" ed="T"/>者。所以假世间宝显其法義。令诸众生获无 <lb n="1183a26" ed="T"/>上果。永離生老轮迴之苦。少分皈依即蒙 <lb n="1183a27" ed="T"/>加护。诸恶鬼神不能<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183004" n="1183004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183004" n="1183004"/><anchor xml:id="beg1183004" n="1183004"/>侵<anchor xml:id="end1183004"/>扰。具斯五義。获如 <lb n="1183a28" ed="T"/>意宝于世出世为人天师。两足中尊真<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183005" n="1183005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183005" n="1183005"/><anchor xml:id="beg1183005" n="1183005"/>实<anchor xml:id="end1183005"/>依 <lb n="1183a29" ed="T"/>故。言法宝者。所有教法于真俗谛说十二 <pb n="1183b" xml:id="T85.2817.1183b" ed="T"/> <lb n="1183b01" ed="T"/>分。修八圣道悟真体性。本来寂静无住涅槃。 <lb n="1183b02" ed="T"/>号名三宝。所以<persName>佛</persName>未出世不能显其秘要之 <lb n="1183b03" ed="T"/>法。<persName>如来</persName>出世甚为稀有。所说教法亦复如 <lb n="1183b04" ed="T"/>是。非馀外道能显其義。一切诸法所不能及。 <lb n="1183b05" ed="T"/>以斯法宝利乐之道与<persName>佛</persName>无异。是名法宝。所 <lb n="1183b06" ed="T"/>言僧者。大菩萨众不著生死。不住涅槃。自利 <lb n="1183b07" ed="T"/>利他具足成就。及诸罗汉八上人等住解脱 <lb n="1183b08" ed="T"/>地。凡夫比丘各各信受乐于圣位出家学道。 <lb n="1183b09" ed="T"/>别别解脱。依教修行。虽<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183006" n="1183006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183006" n="1183006"/><anchor xml:id="beg1183006" n="1183006"/>未<anchor xml:id="end1183006"/>证果而能修行 <lb n="1183b10" ed="T"/>轨笵。圣法<persName>佛</persName>不出世亦无僧宝。等同<persName>如来</persName>生 <lb n="1183b11" ed="T"/>稀有相。一切无上智德具足。依闻思修善渐 <lb n="1183b12" ed="T"/>微妙。世间诸仙具圣惠者。修安乐地。如是 <lb n="1183b13" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1183007" n="1183007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183007" n="1183007"/><anchor xml:id="beg1183007" n="1183007"/>造<anchor xml:id="end1183007"/>作僧宝为勝。如上三宝诸功德力有大慈 <lb n="1183b14" ed="T"/>悲。最尊最勝不思议故。能拔众生现在苦难。 <lb n="1183b15" ed="T"/>永離生死长劫轮迴。亦能加护得解脱乐。应 <lb n="1183b16" ed="T"/>当供养无上三宝。先须恭敬作礼皈依能生 <lb n="1183b17" ed="T"/>一切福德之芽。永離一切苦恼之事。诸<persName>佛</persName>如 <lb n="1183b18" ed="T"/>来具<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183008" n="1183008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183008" n="1183008"/><anchor xml:id="beg1183008" n="1183008"/>是<anchor xml:id="end1183008"/>功德。出兴于世甚为稀有。与诸群 <lb n="1183b19" ed="T"/>生同种善根。出现于世如优昙花。诸<persName>佛</persName>出世 <lb n="1183b20" ed="T"/>传甚深法亦复如是。<persName>佛</persName>出于世虽有深法遇 <lb n="1183b21" ed="T"/>人身者要须具足善业成就。其难亦尔。譬如 <lb n="1183b22" ed="T"/>大海于海底中有一盲龟。寿亿万劫百年。一 <lb n="1183b23" ed="T"/>度陞于水上。或时有人弃一窍木置于海中。 <lb n="1183b24" ed="T"/>其龟出水以头遇斯浮木之孔甚为稀有。或 <lb n="1183b25" ed="T"/>得人身难亦如是。虽得人身六根具者得闻 <lb n="1183b26" ed="T"/>正法身心自在。依教修行最甚难有。众生 <lb n="1183b27" ed="T"/>之界不可思议。其中获得人身六根具足自 <lb n="1183b28" ed="T"/>在受生极最难故。所以<persName>如来</persName>及法现于世间 <lb n="1183b29" ed="T"/>亦复难遇。人身难得。今乃获得大报分故。时 <pb n="1183c" xml:id="T85.2817.1183c" ed="T"/> <lb n="1183c01" ed="T"/>乃一现于前数劫承善业故方得<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183009" n="1183009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183009" n="1183009"/><anchor xml:id="beg1183009" n="1183009"/>人<anchor xml:id="end1183009"/>身。特须 <lb n="1183c02" ed="T"/>精勤勿令灵弃。增加智慧及法善根 圣地已 <lb n="1183c03" ed="T"/>来须求勝行。誓不复堕地狱饿鬼畜牲之趣。 <lb n="1183c04" ed="T"/>不闻三宝边地下贱虽得人身盲聋<anchor xml:id="nkr_note_add_1183c0401" n="1183c0401"/><anchor xml:id="beg1183c0401" n="1183c0401"/>瘖<anchor xml:id="end1183c0401"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1183010" n="1183010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183010" n="1183010"/><anchor xml:id="beg1183010" n="1183010"/>哑<anchor xml:id="end1183010"/>长 <lb n="1183c05" ed="T"/>寿天难或生人中信邪到见。虽<persName>佛</persName>出世<persName>佛</persName>前 <lb n="1183c06" ed="T"/><persName>佛</persName>後八难之中。种种苦恼障道之处。不复 <lb n="1183c07" ed="T"/>堕落永離八难。<persName>如来</persName><persName>世尊</persName>证大果报。诸修行 <lb n="1183c08" ed="T"/>者勤加精进如救头燃蠲除八难大善成就。 <lb n="1183c09" ed="T"/>然善恶业纤毫不亡。如昔仙人娇答摩等以 <lb n="1183c10" ed="T"/>草刺于鹿蝇遗道。于五百岁下部之中受木 <lb n="1183c11" ed="T"/>籤报。後乃致死。昔有童子以恭敬心施僧白 <lb n="1183c12" ed="T"/>石一掬之许。承斯因缘于无量劫生豪富家。 <lb n="1183c13" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1183011" n="1183011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183011" n="1183011"/><anchor xml:id="beg1183011" n="1183011"/>雨<anchor xml:id="end1183011"/>其七宝具足成就快乐自在。以善恶业随 <lb n="1183c14" ed="T"/>类受身苦乐之果。随业异熟所以恶业十不 <lb n="1183c15" ed="T"/>善等勿令亲近理须远離。何假言哉。十不善 <lb n="1183c16" ed="T"/>者。身有三种行杀盗婬。口有四种。妄言绮 <lb n="1183c17" ed="T"/>语恶口两舌。意有三种。谓贪嗔痴。如兹总结 <lb n="1183c18" ed="T"/>名为十恶。承此果报生于三涂。能迴十恶 <lb n="1183c19" ed="T"/>名为十善。若離杀生十恶缘等得生天上幷 <lb n="1183c20" ed="T"/>及人间生于勝处。从此身上圣位已来若能 <lb n="1183c21" ed="T"/>修行皆得成就。当知。十善应勤修学人中修 <lb n="1183c22" ed="T"/>善知诸法相名为丈夫。善能挍量真俗二谛 <lb n="1183c23" ed="T"/>得悟自他二性之理。此中世谛法相因缘所 <lb n="1183c24" ed="T"/>生。幻化如梦如炎如温。界入善与不善有 <lb n="1183c25" ed="T"/>福无福。世出世间法相种种相貌分别。但假 <lb n="1183c26" ed="T"/>言诠显彰表示一切诸相。有漏之法皆自然 <lb n="1183c27" ed="T"/>性无常苦空无我为相。所言无漏法者。空无 <lb n="1183c28" ed="T"/>我故如是二谛知一切法轮迴。无明行识名色 <lb n="1183c29" ed="T"/>六入触受爱取有生老死十二因缘如轮流转 <pb n="1184a" xml:id="T85.2817.1184a" ed="T"/> <lb n="1184a01" ed="T"/>于六道生受苦温身。各各随禀根器利<anchor xml:id="nkr_note_orig_1184001" n="1184001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1184001" n="1184001"/><anchor xml:id="beg1184001" n="1184001"/>钝<anchor xml:id="end1184001"/>随 <lb n="1184a02" ed="T"/>类得成。所言解脱圣所依地。其<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>钝<anchor xml:id="end_1"/>根性受 <lb n="1184a03" ed="T"/>声闻乘。中根之者辟支<persName>佛</persName>果。随根所证各各 <lb n="1184a04" ed="T"/>差别。无上大乘等为三种。其<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>钝<anchor xml:id="end_2"/>根者证于 <lb n="1184a05" ed="T"/>小乘。但能自利无益他義。厌生死苦修寂灭 <lb n="1184a06" ed="T"/>乐。捨诸不善禁根境识。初观四谛修证预流 <lb n="1184a07" ed="T"/>八辈等地无馀涅槃。辟支<persName>佛</persName>者观四谛法因 <lb n="1184a08" ed="T"/>缘所生遂灭生死之原。证于圣道无馀涅槃。 <lb n="1184a09" ed="T"/>具上人智取向大乘生死涅槃不分别。二自 <lb n="1184a10" ed="T"/>利利他无上菩提。菩萨大慈修助道法。从<anchor xml:id="nkr_note_orig_1184002" n="1184002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1184002" n="1184002"/><anchor xml:id="beg1184002" n="1184002"/>从<anchor xml:id="end1184002"/> <lb n="1184a11" ed="T"/>极喜地乃至法雲。次第修行证菩萨。已仍修 <lb n="1184a12" ed="T"/>六度佈施爱语利行同事四摄之法福智具足 <lb n="1184a13" ed="T"/>成不思议无上上智。获十力四无所畏具足 <lb n="1184a14" ed="T"/>成就。证于<persName>佛</persName>地利乐众生。尽生死际不般 <lb n="1184a15" ed="T"/>涅槃。</p> <lb n="1184a16" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>大乘纂要義一卷<anchor xml:id="nkr_note_orig_1184003" n="1184003"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg1183003" to="#end1183003"><lem wit="#wit.orig">遇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">过</rdg></app> <app from="#beg1183004" to="#end1183004"><lem wit="#wit.orig">侵</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">假</rdg></app> <app from="#beg1183005" to="#end1183005"><lem wit="#wit.orig">实</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">宝</rdg></app> <app from="#beg1183006" to="#end1183006"><lem wit="#wit.orig">未</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">末</rdg></app> <app from="#beg1183007" to="#end1183007"><lem wit="#wit.orig">造</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">告</rdg></app> <app from="#beg1183008" to="#end1183008"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">如是</rdg></app> <app from="#beg1183009" to="#end1183009"><lem wit="#wit.orig">人</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">身</rdg></app> <app from="#beg1183c0401" to="#end1183c0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">瘖<note type="cf1">见《汉语大词典》第三卷第435</note><note type="cf2">T52n2103_p0316b05</note></lem><rdg wit="#wit.orig">音</rdg></app> <app from="#beg1183010" to="#end1183010"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">哑<note type="cf1">见《汉语大词典》第三卷第435</note><note type="cf2">T52n2103_p0316b05</note></lem><rdg wit="#wit.orig">噁</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">亚</rdg></app> <app from="#beg1183011" to="#end1183011"><lem wit="#wit.orig">雨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">两</rdg></app> <app from="#beg1184001" to="#end1184001"><lem wit="#wit.orig">钝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">纯</rdg></app> <app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#1184001"><lem wit="#wit.orig">钝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">纯</rdg></app> <app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#1184001"><lem wit="#wit.orig">钝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">纯</rdg></app> <app from="#beg1184002" to="#end1184002"><lem wit="#wit.orig">从</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="cbeta-notes"> <head>CBETA 挍注</head> <p> <note n="1183001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183001"><!--CBETA todo type: newmod-->【原】<persName>佛</persName>兰西国民图书馆藏炖煌本, P. 2298, 【甲】<name role="" type="person">大英博物馆</name>藏炖煌本, S. 62, 甲本首缺</note> <note n="1183003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183003">遇【大】，过【甲】</note> <note n="1183004" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183004">侵【大】，假【甲】</note> <note n="1183005" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183005">实【大】，宝【甲】</note> <note n="1183006" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183006">未【大】，末【甲】</note> <note n="1183007" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183007">造【大】，告【甲】</note> <note n="1183008" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183008">是【大】，如是【甲】</note> <note n="1183009" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183009">人【大】，身【甲】</note> <note n="1183010" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183010">哑【CB】，噁【大】，亚【甲】</note> <note n="1183011" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183011">雨【大】，两【甲】</note> <note n="1184001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1184001">钝【大】＊，纯【甲】＊</note> <note n="1184002" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1184002">从【大】，〔－〕【甲】</note> </p> </cb:div> <cb:div type="taisho-notes"> <head>大正藏 挍注</head> <p> <note n="1183001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183001">【原】<persName>佛</persName>兰西国民图书馆藏炖煌本, P. 2298, 【甲】<name role="" type="person">大英博物馆</name>藏炖煌本, S. 62, 甲本首缺</note> <note n="1183002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183002">以上甲本缺</note> <note n="1183003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183003">遇＝过【甲】</note> <note n="1183004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183004">侵＝假【甲】</note> <note n="1183005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183005">实＝宝【甲】</note> <note n="1183006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183006">未＝末【甲】</note> <note n="1183007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183007">造＝告【甲】</note> <note n="1183008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183008">（如）＋是【甲】</note> <note n="1183009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183009">人＝身【甲】</note> <note n="1183010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183010">噁＝亚【甲】</note> <note n="1183011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183011">雨＝两【甲】</note> <note n="1184001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1184001">钝＝纯【甲】＊</note> <note n="1184002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1184002">〔从〕－【甲】</note> <note n="1184003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1184003">已下甲本奥书曰壬寅年六月大蕃国有赞普印信幷此十善经本传流诸州流行读诵後八月十六日写毕记</note> </p> </cb:div> <cb:div type="add-notes"> <head>新增挍注</head> <p> <note n="1183c0401" resp="#resp3" type="add" cb:note_key="T85.1183c04.15" target="#nkr_note_add_1183c0401">瘖【CB】，音【大】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>